hig.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • harvard-cite-them-right
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • sv-SE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • de-DE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Sitcom - lika rolig i undertexten?: En studie om undertextöversättning i tre amerikanska sitcomserier
Högskolan i Gävle, Akademin för utbildning och ekonomi, Avdelningen för humaniora.
Högskolan i Gävle, Akademin för utbildning och ekonomi, Avdelningen för humaniora.
2017 (Svenska)Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
Abstract [sv]

Översättningsforskning är ett relativt nytt forskningsområde (Stålhammar 2015:7–8). Amerikanska sitcomsserier är ett vanligt förekommande audiovisuellt medium i det svenska samhället. Till sitcomsserierna följer därmed undertextöversättning för att innehållet ska vara tillgängligt för den svenska publiken.

Genom en kvalitativ undersökning kan vi urskilja de problem som kan uppstå vid översättning och vilka strategier som används för att genomföra översättningen. Materialet som används i den här uppsatsen består av tre olika sitcomsserier – How I Met Your Mother, Vänner (Friends) och Skål (Cheers) – och analysen utgår från fem godtyckligt valda avsnitt från varje serie.

Resultatet visar exempel ur serierna där översättningsproblem förekommer. Vi har kategoriserat översättningsproblemen i åtta kategorier. I resultatet redovisas även olika översättningsstrategier som använts för att kringgå överssättningsproblemen. Slutsatsen är att alla tre serier innehåller Jan Pedersens översättningsstrategier (2007:127) och Rune Ingos tre kategorier av textkomprimering (Ingo 2007:284–294). Slutsatsen är även att det finns överssättningsproblem som kan lösas med strategierna men även några problem där semantik, struktur, stilistik eller innehåll försvinner i översättningen.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2017. , s. 46
Nyckelord [sv]
Översättning, undertext, sitcom, översättningsproblem, översättningsstrategier, textkomprimering
Nationell ämneskategori
Studier av enskilda språk
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:hig:diva-24458OAI: oai:DiVA.org:hig-24458DiVA, id: diva2:1113259
Ämne / kurs
Svenska språket
Utbildningsprogram
Program för professionellt skrivande
Handledare
Examinatorer
Tillgänglig från: 2017-06-26 Skapad: 2017-06-21 Senast uppdaterad: 2018-01-13Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

fulltext(1084 kB)125 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 1084 kBChecksumma SHA-512
3385b86977fd5c300fcb5abe21b7a4b148eb2d07ba7d3df7add028995cbd568424558ffe09df1e70dde8e685ef4140651b6f98b77b115df55fdde9bcdb468807
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Av organisationen
Avdelningen för humaniora
Studier av enskilda språk

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 125 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 207 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • harvard-cite-them-right
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • sv-SE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • de-DE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf