hig.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard-cite-them-right
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • sv-SE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • de-DE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Sitcom - lika rolig i undertexten?: En studie om undertextöversättning i tre amerikanska sitcomserier
University of Gävle, Faculty of Education and Business Studies, Department of Humanities.
University of Gävle, Faculty of Education and Business Studies, Department of Humanities.
2017 (Swedish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [sv]

Översättningsforskning är ett relativt nytt forskningsområde (Stålhammar 2015:7–8). Amerikanska sitcomsserier är ett vanligt förekommande audiovisuellt medium i det svenska samhället. Till sitcomsserierna följer därmed undertextöversättning för att innehållet ska vara tillgängligt för den svenska publiken.

Genom en kvalitativ undersökning kan vi urskilja de problem som kan uppstå vid översättning och vilka strategier som används för att genomföra översättningen. Materialet som används i den här uppsatsen består av tre olika sitcomsserier – How I Met Your Mother, Vänner (Friends) och Skål (Cheers) – och analysen utgår från fem godtyckligt valda avsnitt från varje serie.

Resultatet visar exempel ur serierna där översättningsproblem förekommer. Vi har kategoriserat översättningsproblemen i åtta kategorier. I resultatet redovisas även olika översättningsstrategier som använts för att kringgå överssättningsproblemen. Slutsatsen är att alla tre serier innehåller Jan Pedersens översättningsstrategier (2007:127) och Rune Ingos tre kategorier av textkomprimering (Ingo 2007:284–294). Slutsatsen är även att det finns överssättningsproblem som kan lösas med strategierna men även några problem där semantik, struktur, stilistik eller innehåll försvinner i översättningen.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , 46 p.
Keyword [sv]
Översättning, undertext, sitcom, översättningsproblem, översättningsstrategier, textkomprimering
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:hig:diva-24458OAI: oai:DiVA.org:hig-24458DiVA: diva2:1113259
Subject / course
Swedish
Educational program
Professional Writing Programme
Supervisors
Examiners
Available from: 2017-06-26 Created: 2017-06-21 Last updated: 2017-06-26Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(1084 kB)11 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1084 kBChecksum SHA-512
3385b86977fd5c300fcb5abe21b7a4b148eb2d07ba7d3df7add028995cbd568424558ffe09df1e70dde8e685ef4140651b6f98b77b115df55fdde9bcdb468807
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Humanities
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 11 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 54 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard-cite-them-right
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • sv-SE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • de-DE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf