Tadeusz Rósewicz gick ur tiden nyligen, några år och nittio. En av Polens stora poeter, men också författare av prosa, dramatik, och filmmanus. Han är betydelsefull för många, läsare och skrivare och kommer nog att så vara långt framöver, menar Dagermansällskapets Bengt Söderhäll, själv diktare, som vill minnas honom med några strofer.
Tadeusz Rósewicz på svenska
”Det nakna ansiktet. Ny polsk lyrik”. Urval och översättning av Nils-Åke Nilsson (Fibs Lyrikklubb, 1960)
”Och så vidare. Ett dikturval 1947-64”. Översättning Göran Palm och Jan Kunicki (Fibs Lyrikklubb, 1966)
”På diktens yta och i dess centrum. Valda dikter”. Översättning Lennart Kjellberg i samarbete med Józef Trypućko (Wahlström & Widstrand, 1979)
”Regio / Relief”. Översättning Göran Sommardahl och Anders Bodegård (Fibs Lyrikklubb, 1996)
”Professorns kniv och andra dikter”. (Berg och Mizerski, 2003)
”recycling. nyare dikter.” Urval och översättning Irena Grönberg och Tomas Håkanson (Tranan, 2013)
”Min dotter”. Översättning Catherine Berg (Bonniers, 1970)
”Döden i gamla kulisser”. (Författarförlaget, 1977)
”Polska berättare. En antologi.” (Berg och Mizerski, 1996). Antologi.Källa Wikipedia
2014. Vol. maj, no 6:e